Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

how annoying

  • 1 досадовать

    гл.
    Английские эквиваленты русского глагола досадовать передают разную степень чувства досады, обиды по поводу каких-либо совершенных действий и поступков.
    1. to be annoyed — досадовать, раздражаться, обижаться, быть задетым (испытывать чувство недовольства, обиды в результате чего-либо, сделанного ошибочно, плохо, неправильно): to be annoyed about smth. —досадовать на что-либо; to be annoyed with smb — быть раздосадованным на кого-либо How annoying! — Какая досада! I was very much annoyed by what that man said. — Я был очень раздосадован тем, что сказал этот человек./Меня очень обидели слова этого человека. It is so annoying! — Так досадно! Не is easily annoyed about triffles. — Он легко раздражается из-за пустяков./Он досадует по пустякам. She was very much annoyed at his indifference. — Ей было очень досадно от его равнодушия./Ее очень обижало его равнодушие./Ее очень задевало его равнодушие. We were annoyed about all these formalities. — Нас очень раздражали эти формапьности./Мы досадовали по поводу этих формальностей./Мы раздражались по поводу этих формальностей. Don't be annoyed about this matter. — He досадуй по этому поводу./ Пусть это дело тебя не раздражает. I was annoyed that he misunderstood my words. — Мне было досадно, что он неправильно понял мои слова. Не was annoyed to find out that he was wrong. — Ему было неприятно, когда он выяснил, что был не прав./Ero раздосадовало то, что он был не прав. It was annoying to think so. — Было досадно так думать. We were annoyed with bad weather. — Мы были раздосадованы плохой погодой. I'm annoyed at the tone of his letter. — Я раздосадован тоном его письма./Мне очень неприятен тон его письма.
    2. to be vexed — досадовать, раздосадовать, быть в крайнем раздражении (испытывать сильное чувство досады, гнева): to be vexed — быть раздосадованным/быть на грани гнева/быть в раздражении; to be vexed with smb — сердиться на кого-либо/досадовать на кого-либо; to get vexed at smth — рассердиться по какому-либо поводу/ раздражаться по какому-либо поводу Не seems vexed with himself for not coming. — Он кажется досадует на самого себя за то, что не пришел./Он простить себе не может, что не пришел. She was vexed with her son for his being lazy. — Она очень сердилась на сына за его лень. Не was vexed with a restless desire for change. Ему не давало покоя неудержимое желание перемен.

    Русско-английский объяснительный словарь > досадовать

  • 2 какая досада

    Универсальный русско-английский словарь > какая досада

  • 3 досада

    vexation; annoyance, fret; disappointment
    Comb
    какая досада! how annoying!, how vexing!, what a pity!, what a nuisance!
    с досады in one's vexation/annoyance
    * * *
    * * *
    vexation; annoyance, fret
    * * *
    annoyance
    annoyances
    disappointment
    heart-burning
    nuisance
    nuisances
    pinprick
    pique
    ruffle
    vexation

    Новый русско-английский словарь > досада

  • 4 досада

    жен.
    vexation; annoyance, fret; disappointment

    какая досада! — how annoying!, how vexing!, what a pity!, what a nuisance!

    с досады — in one's vexation/annoyance

    Русско-английский словарь по общей лексике > досада

  • 5 досада

    ж.
    vexation, annoyance; ( разочарование) disappointment

    кака́я доса́да! — how annoying!; ( как жаль) what a pity!

    с доса́ды — in one's vexation / annoyance; with vexation ( в конце предложения)

    Новый большой русско-английский словарь > досада

  • 6 обида

    ж.

    нанести́ оби́ду (дт.)offend (d)

    2) ( чувство) offence, resentment

    го́рькая оби́да — deep mortification

    затаи́ть оби́ду — nurse a grievance, bear a grudge

    он на меня́ в оби́де — he bears me a grudge

    ••

    не в оби́ду будь ска́зано погов. — no offence meant, without offence

    проглоти́ть оби́ду — swallow / pocket an insult

    не дать себя́ в оби́ду — be able to stand / stick up for oneself

    кака́я оби́да! — how annoying!

    Новый большой русско-английский словарь > обида

  • 7 досада

    ж
    annoyance; vexation

    кака́я доса́да! — what a nuisance!, how annoying!

    Русско-английский учебный словарь > досада

  • 8 Д-433

    ТЯНУТЬ ЗА ДУШУ (кого) coll VP
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ (из кого, кому) coll (subj: human to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc)
    X тянет из Y-a душу = X torments (tortures, harrows) Y
    X makes Y (Y's life) miserable X puts Y through torture (in refer, to persistent annoying actions) X pesters (bugs) Y (in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.) X keeps Y hanging X has Y on pins and needles X is keeping Y on tenterhooks.
    Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
    «Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе...» - «Не тяни душу, Александр Петрович!» - «В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое...» (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. ( subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds) to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed
    X тянет Y-a за душу « X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending (tugs at Yb heartstrings, pulls at Yb heartstrings).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-433

  • 9 тянуть душу

    [VP]
    =====
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ (из кого, кому) coll [subj: human]
    to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc):
    - X тянет из Y-а душу X torments <tortures, harrows> Y;
    - X makes Y < Y's life> miserable;
    - [in refer, to persistent annoying actions] X pesters < bugs> Y;
    - [in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.] X keeps Y hanging;
    - X is keeping Y on tenterhooks.
         ♦ Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
         ♦ "Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе..." - "Не тяни душу, Александр Петрович!" - "В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. [subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds]
    to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed:
    - X тянет Y-а за душу X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending <tugs at Y's heartstrings, pulls at Y's heartstrings>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть душу

  • 10 тянуть за душу

    [VP]
    =====
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ( из кого, кому) coll [subj: human]
    to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc):
    - X тянет из Y-а душу X torments <tortures, harrows> Y;
    - X makes Y < Y's life> miserable;
    - [in refer, to persistent annoying actions] X pesters < bugs> Y;
    - [in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.] X keeps Y hanging;
    - X is keeping Y on tenterhooks.
         ♦ Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
         ♦ "Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе..." - "Не тяни душу, Александр Петрович!" - "В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. [subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds]
    to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed:
    - X тянет Y-а за душу X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending <tugs at Y's heartstrings, pulls at Y's heartstrings>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть за душу

  • 11 досаждать

    гл.
    1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nuts
    Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
    1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
    2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
    3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
    4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
    5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
    6. to drive smb mad/crazy/nuts досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

    Русско-английский объяснительный словарь > досаждать

  • 12 показной умник

    Idiomatic expression: smart alec (A smart alec is an annoying self-assertive person who tries to show off how clever they are.)

    Универсальный русско-английский словарь > показной умник

  • 13 Д-440

    ЛЕЗТЬ ВО ВСЕ ДЫРКИ highly coll, usu. disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to interfere or try to participate in too many things, showing excessive curiosity, being obtrusive, getting involved where one is not invited (and thus annoying others)
    X лезет во все дырки - X butts into everything
    X sticks (pokes) his nose into everything X meddles (has a hand) in everything (in limited contexts) X is everywhere.
    Приехали тесть с тёщей. Лезут во все дырки, учат меня жить, настраивают жену против меня - настоящий ад! My in-laws have come to visit. They butt into everything, tell me how to live, and try to turn my wife against me. It's sheer hell!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-440

  • 14 З-85

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКб (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ VP subj: human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only) when слишком is not directly stated, it is implied) (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed
    X зашел слишком далеко - X has gone too far
    that's going too far person X has overstepped the limits (the bounds) (in limited contexts) person X is pushing it (of a matter etc) things have gotten out of hand the situation has become (has gotten) serious.
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    «Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому» (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
    Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко» (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
    «Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты». - «Ты-то? Ну, хватил немного далеко». -«Нет, не далеко», - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
    Куртка его зелено-коричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
    Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). ( context transl) Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-85

  • 15 лезть во все дырки

    ЛЕЗТЬ ВО ВСЕ ДЫРКИ highly coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to interfere or try to participate in too many things, showing excessive curiosity, being obtrusive, getting involved where one is not invited (and thus annoying others):
    - X лезет во все дырки X butts into everything;
    - [in limited contexts] X is everywhere.
         ♦ Приехали тесть с тёщей. Лезут во все дырки, учат меня жить, настраивают жену против меня - настоящий ад! Му in-laws have come to visit. They butt into everything, tell me how to live, and try to turn my wife against me. It's sheer hell!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть во все дырки

  • 16 далеко хватить

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ
    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко хватить

  • 17 зайти далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти далеко

  • 18 зайти слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти слишком далеко

  • 19 заходить далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить далеко

  • 20 заходить слишком далеко

    [VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]
    =====
    (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:
    - X зашел слишком далеко X has gone too far;
    - person X has overstepped the limits < the bounds>;
    - [in limited contexts] person X is pushing it;
    - [of a matter etc] things have gotten out of hand;
    - the situation has become (has gotten) serious.
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
         ♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
         ♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
         ♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
         ♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко

См. также в других словарях:

  • how — [ hau ] function word *** How can be used in the following ways: as an adverb (introducing a direct or indirect question): How do you spell your last name? I don t know how the system works. (introducing an EXCLAMATION): How I hate the winter!… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • how about that? — how about that?/how do you like that?/spoken phrase used when you are referring to something that is very surprising, annoying, or exciting So I’m going to be your new boss. How about that? Thesaurus: ways of saying that you are surprised or… …   Useful english dictionary

  • how do you like that? — how about that?/how do you like that?/spoken phrase used when you are referring to something that is very surprising, annoying, or exciting So I’m going to be your new boss. How about that? Thesaurus: ways of saying that you are surprised or… …   Useful english dictionary

  • how-do-you-do — [hou′dē do͞o΄hou′ də yə do͞o΄, houd′ yə do͞o΄] n. Informal an annoying or awkward situation: usually preceded by fine, pretty, nice, etc.: also how de do [hou′dē do͞o΄] …   English World dictionary

  • How Not to Live Your Life — Infobox Television show name = How Not To Live Your Life caption = format = Situation comedy camera = picture format = audio format = runtime = 30 minutes creator = Dan Clark developer = producer = Don Clark, Gary Reich executive producer =… …   Wikipedia

  • how */*/*/ — UK [haʊ] / US adverb, conjunction Summary: How can be used in the following ways: as an adverb (introducing a direct or indirect question): How do you spell your last name? ♦ I don t know how the system works. (introducing an exclamation): How I… …   English dictionary

  • How to Succeed in Business Without Really Trying (film) — Infobox Film name = How to Succeed in Business Without Really Trying image size = caption = Original film poster director = David Swift producer = David Swift Irving Temaner writer = Shepherd Mead (book) Abe Burrows Jack Weinstock Willie Glibert… …   Wikipedia

  • how-do-you-do — (also how de do or how d ye do) noun informal an awkward or annoying situation …   English new terms dictionary

  • The Annoying Orange — current logo …   Wikipedia

  • The Annoying Orange — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al …   Wikipedia Español

  • List of My Wife and Kids episodes — The following is a page of episodes for the television sitcom, My Wife and Kids. The series aired on ABC from March 28, 2001 to May 17, 2005 with a total of 122 episodes produced spanning 5 seasons. Contents 1 Series overview 2 Season 1: 2001 3… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»